Stephanus(i)
35 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει
Tregelles(i)
35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστίν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
Nestle(i)
35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
SBLGNT(i)
35 εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ⸂ἐν ὑμῖν⸃ ἐστιν. περιπατεῖτε ⸀ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ, καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
f35(i)
35 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον το φως μεθ υμων εστιν περιπατειτε εως το φως εχετε ινα μη σκοτια υμας καταλαβη και ο περιπατων εν τη σκοτια ουκ οιδεν που υπαγει
Vulgate(i)
35 dixit ergo eis Iesus adhuc modicum lumen in vobis est ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat
Clementine_Vulgate(i)
35 { Dixit ergo eis Jesus: Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.}
WestSaxon990(i)
35 þa cwæð se hælend; Nu gyt ys lytel leoht on eow. gaþ þa hwile þe ge leoht habbað. þt þystro eow ne befon; Se þe gæð on þystro he nat hwyder he gæð.
WestSaxon1175(i)
35 Ða cwæð se hælend. Nu geot ys litel leoht on eow. gað þa hwile þe ge leoht hæbbað; þæt þeostwe (sic) eow ne be-fon. Se þe gað on þeostran. he nat hwiðer he gað.
Wycliffe(i)
35 Who is this mannus sone? And thanne Jhesus seith to hem, Yit a litil liyt is in you; walke ye, the while ye han liyt, that derknessis catche you not; he that wandrith in derknessis, woot nere whidur he goith.
Tyndale(i)
35 Then Iesus sayde vnto them: yet a lytell whyle is the light wt you. Walke whill ye have light lest the darcknes come on you. He that walketh in the darke wotteth not whither he goeth.
Coverdale(i)
35 Then sayde Iesus vnto them: The light is yet a litle whyle with you, walke whyle ye haue the light, that the darknesse fall not vpo you. He that walketh in the darknesse, woteth not whither he goeth.
MSTC(i)
35 Then Jesus said unto them, "Yet a little while is the light with you: walk while ye have light, lest the darkness come on you. He that walketh in the dark, knoweth not whither he goeth.
Matthew(i)
35 Then Iesus sayed vnto them: yet a lyttell whyle is the lyght with you. Walke, whyle ye haue lyght, lest the darcknes come on you. He that walketh in the darcke, woteth not whether he goeth.
Great(i)
35 Then Iesus sayd vnto them: yet a lytell whyle is the lyght with you. Walke whyle ye haue lyght, lest the darcknes come on you. He that walketh also in the darck, woteth not whyther he goet
Geneva(i)
35 Then Iesus sayd vnto them, Yet a litle while is the light with you: walke while ye haue that light, lest the darkenes come vpon you: for hee that walketh in the darke, knoweth not whither he goeth.
Bishops(i)
35 Then Iesus sayde vnto them: Yet a litle while is the light with you. Walke while ye haue light, lest the darknesse come on you: For he that walketh in the darke, wotteth not whither he goeth
DouayRheims(i)
35 Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth.
KJV(i)
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
KJV_Cambridge(i)
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Mace(i)
35 Jesus answer'd them, yet a little while is the light with you: walk while ye have the light, lest darkness surprize you: for he that walketh in darkness, does not know whither he goes.
Whiston(i)
35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you: walk therefore while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Wesley(i)
35 Who is this Son of man? Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness overtake you, for he that walketh in darkness, knoweth not whither he goeth.
Worsley(i)
35 Then Jesus said unto them,
Yet a little while the light is to be with you; walk while ye have the light, least darkness overtake you; for he that walketh in the dark knoweth not whither he goeth.
Haweis(i)
35 Then said Jesus unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest the darkness overtake you: he that walketh in darkness, knoweth not even whither he is going.
Thomson(i)
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light that the darkness may not overtake you; for he who walketh in darkness knoweth not where he is going.
Webster(i)
35 Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Living_Oracles(i)
35 Jesus said to them,
Yet a little while the light continues with you; walk, while you have it, lest darkness overtake you: for he that walks in darkness knows not whither he goes.
Etheridge(i)
35 Jeshu saith to them, A little further time is the light with you. Walk while you have the light, that the darkness overtake you not. And whoever walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Murdock(i)
35 Jesus said to them: A short time longer, the light is with you. Walk, while ye have the light, lest the darkness overtake you. He that walketh in the dark, knoweth not whither he goeth.
Sawyer(i)
35 Then Jesus said to them,
Yet a little while is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; for he that walks in darkness knows not where he goes.
Diaglott(i)
35 Said then to them the Jesus: Yet a little time the light among you is. Walk you, while the light you have, that not darkness you may overtake; and he walking in the darkness not knows where he goes.
ABU(i)
35 Jesus therefore said to them:
Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he that walks in the darkness knows not whither he goes.
Anderson(i)
35 Then Jesus said to them: Yet a little while is the light with you: walk while you have the light, lest the darkness overtake you. For he that walks in the darkness knows not whither he goes.
Noyes(i)
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
YLT(i)
35 Jesus, therefore, said to them, `Yet a little time is the light with you; walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness hath not known where he goeth;
JuliaSmith(i)
35 Then said Jesus to them, Yet a little time the light is with you. Walk while ye have light, lest darkness overtake you: and he walking in darkness knows not where he retires.
Darby(i)
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
ERV(i)
35 Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
ASV(i)
35 Jesus therefore said unto them, { Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
JPS_ASV_Byz(i)
35 Jesus therefore said unto them,
Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not; and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
Rotherham(i)
35 Jesus, therefore, said unto them––Yet a little while, the light, is, among you: Walk, while ye have, the light, lest, darkness, on you should lay hold; and, he that walketh in darkness, knoweth not whither he drifteth.
Twentieth_Century(i)
35 "Only a little while longer," answered Jesus,
"will you have the Light among you. Travel on while you have the Light, so that darkness may not overtake you; he who travels in the darkness does not know where he is going.
Godbey(i)
35 Then Jesus said to them,
Yet a little while the light is with you. Walk about as you have the light, in order that the darkness may not overtake you: and he that walketh about in darkness does not know where he is going.
WNT(i)
35 "Yet a little while," He replied, "the light is among you. Be faithful to the light that you have, for fear darkness should overtake you; for a man who walks in the dark does not know where he is going.
Worrell(i)
35 Jesus, therefore, said to them,
"Yet a little while is the Light among you. Walk while ye have the Light, lest darkness overtake you; and he that walks in the darkness knows not where he is going.
Moffatt(i)
35 Then Jesus said to them, "The Light will shine among you for a little longer yet; walk while you have the Light, that the darkness may not overtake you. He who walks in the dark does not know where he is going.
Goodspeed(i)
35 Jesus said to them,
"You will have the light only a little while longer. Go on while you still have the light, so that darkness may not overtake you, for those who go about in the dark do not know where they are going.
Riverside(i)
35 Jesus said to them,
"A little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, that darkness may not overtake you. He who walks in darkness does not know where he is going.
MNT(i)
35 "The Light is among you a little longer," answered Jesus.
"Walk while you have the Light, lest darkness overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
Lamsa(i)
35 Jesus said to them, The light is with you for a little while; walk while you have the light, so that the darkness may not overcome you; and he who walks in the darkness does not know where he goes.
CLV(i)
35 Jesus, then, said to them, "Still a little time the light is among you. Be walking while you have the light, lest the darkness may be overtaking you. And he who is walking in the darkness is not aware whither he is going."
Williams(i)
35 Jesus said to them,
"Only a little while longer you will have the light. Keep on living by it while you have the light, so that darkness may not overtake you, for whoever walks about in the dark does not know where he is going.
BBE(i)
35 Jesus said to them, For a little time longer the light will be among you; while you have the light go on walking in it, so that the dark may not overtake you: one walking in the dark has no knowledge of where he is going.
MKJV(i)
35 Then Jesus said to them, Yet a little while the Light is with you. Walk while you have the Light, lest darkness come upon you. For he who walks in darkness does not know where he goes.
LITV(i)
35 Then Jesus said to them, Yet a little while the Light is with you. Walk while you have the Light, that darkness not overtake you. And the one walking in the darkness does not know where he is going.
ECB(i)
35 So Yah Shua says to them, Yet a little time the light is with you: Walk while you have the light lest darkness overtake you: for whoever walks in darkness knows not where he goes.
AUV(i)
35 So, Jesus said to them, “The Light will be among you for only a little while
[longer]. Walk around while you
[still] have the Light
[with you], before darkness surrounds you. For the person who walks around in darkness does not know where he is going.
ACV(i)
35 Jesus therefore said to them, Yet a little time the light is with you. Walk while ye have the light, so that darkness may not overcome you. And he who walks in the darkness knows not where he is going.
Common(i)
35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he is going.
WEB(i)
35 Jesus therefore said to them, “Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness doesn’t overtake you. He who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
NHEB(i)
35 Jesus therefore said to them, "Yet a little while the light is with you. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he is going.
AKJV(i)
35 Then Jesus said to them, Yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come on you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
KJC(i)
35 Then Jesus said unto them, yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not to where he goes.
KJ2000(i)
35 Then Jesus said unto them,
Yet a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
UKJV(i)
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while all of you have the light, lest darkness come upon you: for he that walks in darkness knows not where he goes.
RKJNT(i)
35 Then Jesus said to them, Yet for a little while is the light with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you: for he who walks in darkness does not know where he goes.
TKJU(i)
35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness come upon you: For he who walks in darkness does not know where he goes.
RYLT(i)
35 Jesus, therefore, said to them,
'Yet a little time is the light with you; walk while you have the light, that darkness may not overtake you; and he who is walking in the darkness has not known where he goes;
EJ2000(i)
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the Light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you; for he that walks in darkness does not know where he goes.
CAB(i)
35 Then Jesus said to them, "
For yet a little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
WPNT(i)
35 Then Jesus said to them: “The Light will be with you just a little longer. Walk while you have the light, so that darkness doesn’t overtake you; the one who walks in the darkness doesn’t know where he is going.
JMNT(i)
35 Jesus then says to them, "The Light continues being (or: is)
among you folks, yet a little time (= for a little while).
Continue walking around (= living your lives; = order your behavior)
while you folks continue having the Light, so that Darkness (the dim shadow-land of obscurity; = the ignorance of the system of shadows)
can (or: could; would)
not grasp you with force and take you folks down. And the one constantly walking around within the Darkness has not seen nor does he know under what place he progressively leads [
his path]
(or: where he is humbly going; where he is constantly withdrawing).
NSB(i)
35 Jesus said to them: »The light will be with you for a little while. Walk while you have the light, that darkness does not overtake you. He who walks in the darkness does not know where he goes.
ISV(i)
35 Jesus replied to the crowd,
“The light is among you only for a short time. Walk while you have the light, so that the darkness may not overtake you. The person who walks in the darkness is in the darkness and does not know where he is going.
LEB(i)
35 So Jesus said to them, "Yet a little time the light is with you! Walk while you have the light, so that the darkness does not overtake you! And the one who walks in the darkness does not know where he is going.
BGB(i)
35 Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἔτι μικρὸν χρόνον τὸ φῶς ἐν ὑμῖν ἐστιν. περιπατεῖτε ὡς τὸ φῶς ἔχετε, ἵνα μὴ σκοτία ὑμᾶς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει.
BIB(i)
35 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἔτι (Yet) μικρὸν (a little) χρόνον (while) τὸ (the) φῶς (light) ἐν (with) ὑμῖν (you) ἐστιν (is). περιπατεῖτε (Walk) ὡς (while) τὸ (the) φῶς (light) ἔχετε (you have), ἵνα (so that) μὴ (not) σκοτία (darkness) ὑμᾶς (you) καταλάβῃ (might overtake). καὶ (And) ὁ (the
one) περιπατῶν (walking) ἐν (in) τῇ (the) σκοτίᾳ (darkness) οὐκ (not) οἶδεν (knows) ποῦ (where) ὑπάγει (he is going).
BLB(i)
35 Therefore Jesus said to them, “Yet a little while, the light is with you. Walk while you have the light, so that darkness might not overtake you. And the
one walking in the darkness does not know where he is going.
BSB(i)
35 Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
MSB(i)
35 Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
MLV(i)
35 Therefore Jesus said to them,
The light is still with you for a little time. Walk while you have the light, in order that darkness might not overtake you and he who is walking in the darkness does not know where he is going.
VIN(i)
35 Then Jesus said to them, "A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest the darkness overtake you; he who walks in the darkness does not know where he is going.
Luther1545(i)
35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternisse nicht überfallen. Wer in Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingehet.
Luther1912(i)
35 Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hingeht.
ELB1871(i)
35 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht unter euch; wandelt, während ihr das Licht habt, auf daß nicht Finsternis euch ergreife. Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
ELB1905(i)
35 Da sprach Jesus zu ihnen: Noch eine kleine Zeit ist das Licht unter euch; wandelt, während ihr das Licht habt, auf daß nicht Finsternis euch ergreife. Und wer in der Finsternis wandelt, weiß nicht, wohin er geht.
DSV(i)
35 Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd is het Licht bij ulieden; wandelt, terwijl gij het Licht hebt, opdat de duisternis u niet bevange. En die in de duisternis wandelt, weet niet, waar hij heengaat.
DarbyFR(i)
35 Jésus donc leur dit: Encore pour un peu de temps la lumière est au milieu de vous; marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne s'emparent pas de vous; et celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Martin(i)
35 Alors Jésus leur dit : la lumière est encore avec vous pour un peu de temps : marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; car celui qui marche dans les ténèbres, ne sait où il va.
Segond(i)
35 Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
SE(i)
35 Entonces Jesús les dice: Aún por un poco estará la Luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os tomen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
ReinaValera(i)
35 Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
JBS(i)
35 Entonces Jesús les dice: Aún por un poco estará la Luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os tomen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.
Albanian(i)
35 Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Drita është me ju edhe për pak kohë; ecni gjersa keni dritë, që të mos ju zërë errësira; kush ecën në errësirë nuk di se ku shkon''.
RST(i)
35 Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобыне объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
Peshitta(i)
35 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܩܠܝܠ ܐܚܪܝܢ ܙܒܢܐ ܢܘܗܪܐ ܥܡܟܘܢ ܗܘ ܗܠܟܘ ܥܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܢܘܗܪܐ ܕܠܐ ܚܫܘܟܐ ܢܕܪܟܟܘܢ ܘܡܢ ܕܡܗܠܟ ܒܚܫܘܟܐ ܠܐ ܝܕܥ ܠܐܝܟܐ ܐܙܠ ܀
Arabic(i)
35 فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب.
Amharic(i)
35 ኢየሱስም። ገና ጥቂት ጊዜ ብርሃን ከእናንተ ጋር ነው። ጨለማ እንዳይደርስባችሁ ብርሃን ሳለላችሁ ተመላለሱ፤ በጨለማም የሚመላለስ ወዴት እንዲሄድ አያውቅም።
Armenian(i)
35 Ուստի Յիսուս ըսաւ անոնց. «Քի՛չ մը ատեն ալ լոյսը ձեզի հետ է. քալեցէ՛ք՝ մինչ տակաւին լոյսը ունիք, որպէսզի խաւարը չհասնի ձեր վրայ. որովհետեւ խաւարի մէջ քալողը չի գիտեր թէ ո՛ւր կ՚երթայ:
ArmenianEastern(i)
35 Յիսուս նրանց ասաց. «Մի փոքր ժամանակ եւս լոյսը ձեզ հետ է. քայլեցէ՛ք, քանի դեռ լոյսն ունէք, որպէսզի խաւարը ձեզ չկլանի, քանի որ, ով քայլում է խաւարի մէջ, չի իմանում, թէ ուր է գնում:
Breton(i)
35 Jezuz a lavaras dezho: Ar sklêrijenn a zo c'hoazh ganeoc'h evit un nebeut amzer. Kerzhit e-pad m'hoc'h eus ar sklêrijenn, gant aon na zeufe an deñvalijenn d'ho soupren; rak an hini a gerzh en deñvalijenn ne oar ket pelec'h ez a.
Basque(i)
35 Erran ciecén orduan Iesusec, Oraino dembora guti batetacotz Arguia çuequin da: ebil çaitezte Arguia duçueno, ilhumbeac ardiets etzaitzatençát: ecen ilhumbean dabilanac, eztaqui norat ioaiten den.
Bulgarian(i)
35 Тогава Иисус им каза: Още малко време светлината е между вас. Ходете, докато имате светлината, за да не ви обхване тъмнината. Който ходи в тъмнината, не знае къде отива.
Croatian(i)
35 Isus im nato reče: "Još je malo vremena svjetlost među vama. Hodite dok imate svjetlost da vas ne obuzme tama. Tko hodi u tami, ne zna kamo ide.
BKR(i)
35 Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas Světlo s vámi jest. Choďte, dokud Světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.
Danish(i)
35 Da sagde Jesus til dem: Lyset er endnu en liden Tid hos Eder. Vandrer, den Stund I have Lyset, at Mørket ikke skal overfalde Eder! Og hvo som vandrer i Mørket, veed ikke, hvor han gaaer hen.
CUV(i)
35 耶 穌 對 他 們 說 : 光 在 你 們 中 間 還 有 不 多 的 時 候 , 應 當 趁 著 有 光 行 走 , 免 得 黑 暗 臨 到 你 們 ; 那 在 黑 暗 裡 行 走 的 , 不 知 道 往 何 處 去 。
CUVS(i)
35 耶 稣 对 他 们 说 : 光 在 你 们 中 间 还 冇 不 多 的 时 候 , 应 当 趁 着 冇 光 行 走 , 免 得 黑 暗 临 到 你 们 ; 那 在 黑 暗 里 行 走 的 , 不 知 道 往 何 处 去 。
Esperanto(i)
35 Jesuo do diris al ili:Ankoraux mallongan tempon estas la lumo kun vi. Iradu, dum vi havas la lumon, por ke la mallumo ne venu sur vin; cxar tiu, kiu iradas en mallumo, ne scias, kien li iras.
Estonian(i)
35 Jeesus ütles nüüd neile: "Valgus on veel üürikeseks ajaks teie keskel; käige niikaua kui teil valgust on, et pimedus teid ei tabaks; sest kes käib pimeduses, ei tea, kuhu ja läheb.
Finnish(i)
35 Niin Jesus sanoi heille: valkeus on vielä vähän aikaa teidän kanssanne, vaeltakaat niinkauvan kuin teillä valkeus on, ettei pimeys teitä käsittäisi. Joka pimeydessä vaeltaa, ei hän tiedä, kuhunka hän menee.
FinnishPR(i)
35 Niin Jeesus sanoi heille: "Vielä vähän aikaa valkeus on teidän keskuudessanne. Vaeltakaa, niin kauan kuin teillä valkeus on, ettei pimeys saisi teitä valtaansa. Joka pimeässä vaeltaa, se ei tiedä, mihin hän menee.
Georgian(i)
35 რქუა მათ იესუ: მცირედ ჟამ ნათელი თქუენ თანა არს. ვიდოდეთ, ვიდრე ნათელი გაქუსღა, რაჲთა არა გეწიოს თქუენ ბნელი, რამეთუ რომელი ვალნ ბნელსა, არა უწყინ, ვიდრე ვალნ.
Haitian(i)
35 Jezi reponn yo: Nou gen limyè a la avè nou, men pa pou lontan. Mache pandan nou gen limyè a pou fènwa pa bare nou. Moun k'ap mache nan fènwa pa konnen kote l' prale.
Hungarian(i)
35 Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy.
Indonesian(i)
35 Yesus menjawab, "Hanya untuk sebentar saja terang itu ada di antara kalian. Jadi, berjalanlah selama terang itu masih ada, supaya kalian jangan ditimpa kegelapan. Orang yang berjalan di dalam gelap tidak tahu ke mana ia pergi.
Italian(i)
35 Gesù adunque disse loro: Ancora un poco di tempo la Luce è con voi; camminate, mentre avete la luce, che le tenebre non vi colgano; perciocchè, chi cammina nelle tenebre non sa dove si vada.
ItalianRiveduta(i)
35 Gesù dunque disse loro: Ancora per poco la luce è fra voi. Camminate mentre avete la luce, affinché non vi colgano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove vada.
Japanese(i)
35 イエス言ひ給ふ『なほ暫し光は汝らの中にあり、光のある間に歩みて、暗黒に追及かれぬやうにせよ、暗き中を歩む者は往方を知らず。
Kabyle(i)
35 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Tafat mazal-iț gar-awen i kra n lweqt kan, lḥut skud tella uqbel a kkun-iṭṭef ṭṭlam, axaṭer win ileḥḥun di ṭṭlam ur yeẓri ara anda iteddu.
Korean(i)
35 예수께서 가라사대 `아직 잠시 동안 빛이 너희 중에 있으니 빛이 있을 동안에 다녀 어두움에 붙잡히지 않게 하라 어두움에 다니는자는 그 가는 바를 알지 못하느니라
Latvian(i)
35 Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi gaisma ir pie jums. Staigājiet, kamēr jums ir gaisma, lai jūs tumsa neapņem, un kas tumsā staigā, tas nezina, kurp viņš iet.
Lithuanian(i)
35 Jėzus jiems tarė: “Dar trumpą laiką šviesa bus su jumis. Vaikščiokite, kol turite šviesą, kad neužkluptų jūsų tamsa. Kas vaikščioja tamsoje, tas nežino, kur eina.
PBG(i)
35 Tedy im rzekł Jezus: Jeszcze do małego czasu jest z wami światłość; chodźcież tedy, póki światłość macie, żeby was ciemność nie ogarnęła; bo kto w ciemności chodzi, nie wie, kędy idzie.
Portuguese(i)
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
ManxGaelic(i)
35 Eisht dooyrt Yeesey roo, Foast tammylt beg ta'n soilshey meriu: shooill-jee choud as ta'n soilshey eu, er-aggle dy jig y dorraghys erriu: son cha vel fys echeysyn ta shooyll ayns y dorraghys c'raad t'eh goll.
Norwegian(i)
35 Jesus sa da til dem: Ennu en kort stund er lyset iblandt eder; vandre den stund I har lyset, forat ikke mørket skal komme over eder; den som vandrer i mørket, vet ikke hvor han går hen.
Romanian(i)
35 Isus le -a zis:,,Lumina mai este puţină vreme în mijlocul vostru. Umblaţi ca unii cari aveţi lumina, ca să nu vă cuprindă întunerecul: cine umblă în întunerec, nu ştie unde merge.
Ukrainian(i)
35 І сказав їм Ісус: Короткий ще час світло з вами. Ходіть, поки маєте світло, щоб вас темрява не обгорнула. А хто в темряві ходить, не знає, куди він іде...
UkrainianNT(i)
35 Рече ж їм Ісус: Ще малий час сьвітло з вами. Ходїть, доки сьвітло маєте, щоб темрява вас не захопила; а хто ходить у темряві, не знає, куди йде.
SBL Greek NT Apparatus
35 ἐν ὑμῖν WH Treg NIV ] μεθ᾽ ὑμῶν RP • ὡς WH Treg NIV ] ἕως RP